首页 > 学院概况 > 新闻动态 > 学院新闻 > 耦耕读书会之九 王钦刚:笔下诗行,心中远方

耦耕读书会之九 王钦刚:笔下诗行,心中远方

发布时间:2017-05-16 09:17:27   浏览:[] 发布人:shengxc

  2017年5月12日,由经济金融网、北大汇丰商学院MBA项目办公室联合主办的耦耕读书会第九期在汇丰商学院333教室成功举办。本次读书会是以朗诵和解读诗的形式举行。嘉宾王钦刚先生,1997年毕业于北京大学,目前在证券公司从事投资银行业务,业余进行诗歌写作,最新译著《飞鸟集》(泰戈尔著)。

  《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,包括325首清丽的无标题小诗。

  王钦刚提到,商学院难得有这样的情怀,除了读书以外,还读诗,今天相当于一个读诗会,主题是“笔下诗行,心中远方”。

一、一本《飞鸟集》,一首《飞鸟》

  王钦刚先生以他浑厚儒雅的声音为大家朗诵诗歌《飞鸟》,这首诗是他所体会到的《飞鸟集》;似一位清丽活泼的女子,给人带来内心深处的欢乐,诗已经超越了文本,与精神合一。这首诗四段,分别写四季的变化,每一段的第二句又巧妙反映了一日的变化,整首诗把《飞鸟集》运用了拟人化的修辞。

飞鸟(王钦刚)

我是一只惊梦的啼鸟

清晨雀跃在窗前欢叫

为你衔来第一缕春风

凝望你镜前低眉浅笑

 

我是一只振翅的飞鸟

正午盘旋在头顶低啸

为你遮挡每一寸艳阳

唱和你笔下如花美妙

 

我是一只不倦的归鸟

黄昏彳亍在林梢远眺

为你采撷第一片秋叶

化作你杯中香茗袅袅

 

我是一只无寐的留鸟

深夜守候在楼畔祈祷

为你温暖每一程风雪

芬芳你梦里笑靥萦绕

二、泰戈尔与《飞鸟集》

  拉宾德拉纳特•泰戈尔(1861-1941年),是印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作品有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《新月集》等,1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1916年,泰戈尔受邀赴美游历,途经日本,无意间成为泰戈尔思想和文学发展的一个重要节点,在日本成就了《飞鸟集》。

  王钦刚先生介绍了《飞鸟集》的由来,很多诗集的名字,是以第一首诗的名字或者前几个词命名,《飞鸟集》(Stray Birds)便是如此,这里的Stray 不是“飞”的意思,有“迷途”的韵味。《飞鸟集》先后曾先后被郑振铎(1922)、周策纵(1954/1994)、白开元、吴岩、陆晋德(2011)、冯唐(2015)翻译过。1922年,郑振铎将其翻译为《飞鸟集》,这一译本影响最深。冰心翻译此题目为《迷途的鸟》,冰心没有翻译此诗集,但是这个题目比较贴切。周策纵译为《失群的鸟》,这本翻译,更想表达译者自己的思乡之情。台湾也有人译为《漂鸟集》。

  《飞鸟集》的特点是把零碎思想集合起来,“These little thoughts are the rustle of leaves, they have their whisper of joy in my mind.”译为“这些零碎的思想/如叶子的沙沙作响/它们在我的心里/欢快地低唱”。冰心受这本诗集的影响,写作了《繁星》和《春水》。

读者提问

三、《飞鸟集》的四个话题

  王钦刚先生把《飞鸟集》中的诗以五个主题将其分类,分别是爱情、女性、人生、死亡和乡愁,并在每个主题之下,找到一些小诗进行朗诵和讲解。

  爱情其实是诗的灵感源泉,很多诗都是写爱情的,比较有名的是唐代李商隐的《无题》。

  在泰戈尔的诗中,女性是很美的,比如“Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.”,王钦刚先生将其翻译为“女郎呵/你的欢声笑语/宛如生命的喷泉/充满绽放的旋律”,女子的笑声宛如旋律般动听。

  关于人生,《飞鸟集》中有这样一句:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”译为“生如夏花 美的绚丽/死如秋叶 美的静寂”。这首诗应该代表泰戈尔的人生观,生,便如夏花的绚烂,死,便如秋叶般静寂地离开。

  结合泰戈尔的成长经历,十几岁丧母,五嫂成为照顾他的女人,也成为他的梦中情人类型;22岁结婚,妻子只有9岁,但妻子不幸早逝,中间又经历二女儿去世,儿子夭折,可谓人生之大不幸。“I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.”译为“我曾经苦痛/曾经绝望/曾经体味死亡/而我依旧欣喜/在这大千世界徜徉”,这代表了泰戈尔的人生观,他的长寿与之豁达不无关系。

  乡愁,并不一定是悲伤忧愁,很多诗还是很亲切的,比如“The same lotus of our clime blooming here in the alien water with the same sweetness, under another name.”译为“故乡的莲花/在这陌生的水中绽放/别样的名字/一样的芬芳”。

  最后,王钦刚先生又分享了自己的几首诗作,包括《霜鬓》、《写在春天》、《无题》、《中年》、《母亲》等。

北大汇丰商学院副院长任颋向嘉宾赠送具有学院特色的纪念品

嘉宾签名留念

  最后分享王钦刚先生的一首诗,以在刚刚过去的母亲节,献给天下所有的母亲。

母亲(王钦刚)

那年我背起行囊

漂泊挣扎在异乡

你便遥远在故土

在梦里把我探望

 

从此与你的厮守

开始以分秒计量

山缘水隔千万里

期待的日子漫长

 

难忘你倚门挥手

回眸处闪闪泪光

纵心头几多难舍

送儿女驰骋四方

 

你不曾诗书传世

也未层高局庙堂

只几句家常老理

伴儿女江湖闯荡

 

常想着衣锦还乡

只为你抚平心伤

走得越远路越长

越想念你的善良

 

总是说来日方长

转眼间鬓发如霜

团聚常在梦境里

蹉跎了多少时光

 

淡忘了功名利禄

常惦记你的安康

有谁知你的佳节

是儿女围绕身旁

  (撰稿:葛建梅,摄影:曹松)

点击排行